Página 3 de 7

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 21:36
por Tristán
A nosotros nos comentó que, si por ella fuera, hubiese intentado traducir todos los nombres posibles porque en muchos casos tienen un significado. A mí en particular el de "sitrang" me parece todo un acierto, porque mientras que "cyvasse" no me suena a nada, sitrang sí tiene un deje oriental y me resulta fácil enlazarlo con algún tipo de juego de mesa, hasta el punto de que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un juego real :lol:

Por si fuera de vuestra interés, aquí os dejo una entrevista que le realizamos hace unos meses a Cristina Macía: https://xn--lacompaialibredebraavos-yhc ... ina-macia/

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 22:49
por Nyarlat
Tristán escribió:
Lun, 25 Dic 2017, 21:36
A mí en particular el de "sitrang" me parece todo un acierto, porque mientras que "cyvasse" no me suena a nada, sitrang sí tiene un deje oriental y me resulta fácil enlazarlo con algún tipo de juego de mesa, hasta el punto de que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un juego real :lol:
Sea un acierto o no, el punto es que no es el nombre ideado por el autor. Concuerdo en que suena muy, muy bien; el sonido "tr" lo hace sonar algo oriental, como mencionas, quizá sea por sonido de la palabra "ajedrez" que lo relaciono bastante con eso.

Sin embargo, el punto es la alteración de la obra. "Sitrang" es un nombre que no viene con la obra de GRRMartin. Lo mismo que el fuego "valyrio", que lo de valyrio se lo han inventado en la traducción.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Mar, 26 Dic 2017, 03:49
por Isis
Sobre lo de Cyvasse, supongo que el tema es que dejarlo tal cual no iba a quedar bien en español. Creo que en inglés cyvasse se lee "sayvas'", pero si lo hubieran mantenido tal cual, en español daría "sivase". Sonaría raro, además de que la ortografía no es castellana para nada. Había que adaptar la grafía, y no sé si poner "Sayvass" habría muy diferente que buscar una palabra nueva que sonara mejor :ns: , como Sitrang.

Igual Cyvasse proviene de otra palabra que no conocemos pero Macía sí, y Sitrang está relacionado con esa otra palabras.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Mar, 26 Dic 2017, 10:25
por Marián
Estoy de acuerdo en que Sitrang suena a hindú por todos lados y Sivase usté mimmo llama al chiste que te pasas :bb: . Del Caggo ya ni te cuento.
El Fuego Valyrio lo puedo entender en el sentido de que no puede dejarlo en simple Fuego porque no lo es, es un fuego a lo bestia, que arde incluso en el agua. Lo suyo hubiera sido llamarlo en propiedad Fuego Griego, pero no cuela meter en Poniente a Arquímedes ni a los bizantinos :lol: así que yo lo doy por bueno, ya que Valyria se asocia bien a la alquimia, la magia, el fuego y todo eso.
Mi voto para Espada del Amanecer y Canto Nocturno frente a Espada del Alba y Nocturnia. Este último, sobre todo, suena muy moderno.
Donde estén Oriente y Occidente (incluso Levante y Poniente) que se quiten el Este y el Oeste, muy contemporáneos también.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Mar, 26 Dic 2017, 23:39
por Tristán
Nyarlat escribió:
Lun, 25 Dic 2017, 22:49
Tristán escribió:
Lun, 25 Dic 2017, 21:36
A mí en particular el de "sitrang" me parece todo un acierto, porque mientras que "cyvasse" no me suena a nada, sitrang sí tiene un deje oriental y me resulta fácil enlazarlo con algún tipo de juego de mesa, hasta el punto de que la primera vez que lo leí, pensé que se trataba de un juego real :lol:
Sea un acierto o no, el punto es que no es el nombre ideado por el autor. Concuerdo en que suena muy, muy bien; el sonido "tr" lo hace sonar algo oriental, como mencionas, quizá sea por sonido de la palabra "ajedrez" que lo relaciono bastante con eso.

Sin embargo, el punto es la alteración de la obra. "Sitrang" es un nombre que no viene con la obra de GRRMartin. Lo mismo que el fuego "valyrio", que lo de valyrio se lo han inventado en la traducción.
Claro. Pero, ¿qué problema hay? Es decir, tampoco Invernalia o Aguasdulces vienen en la obra de George R. R. Martin, pero sin duda mantienen mejor el pacto de lectura (ya que no te sacan del mundo al ver algo en inglés) y además transmiten esa idea de que Martin se inventó nombres para su obra... Hay cosas que a veces hay que cambiar para que el mundo sea más consistente y para que se ponga de relieve el trabajo del propio escritor. Es decir, entiendo que te cuestiones el cambio, pero yo no lo veo problemático sino más bien al revés. De hecho, a mí todas estas cosas me flipan de la traducción en castellano. No es el original, es cierto, pero creo que se ha puesto un mimo brutal al hacerlo.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Vie, 29 Dic 2017, 10:01
por Alicent Hightower
Haciendo un poco de off-topic, esto me recuerda al anime de Inuyasha en el que el personaje de Kagome se llamaba Aome en la versión española para no forzar la risa cada vez que la mencionaban... :mrgreen:

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Vie, 29 Dic 2017, 19:15
por Nyarlat
Problema? Ninguno, en absoluto.
Es bastante curioso, e interesante.
El caso de Sitrang en particular, el traductor pudo dejarlo como "Cyvasse", o en todo caso, fácilmente adaptarlo como "Sayvass", "Cyvass", "Zyvass", etc. Pero eso no fue lo que sucedió, el nombre sufrió un cambio bastante drástico, hasta hacerlo irreconocible.

Me rehúso a aceptar que no existe una razón detrás de ello.

Lo que yo pienso al respecto es exactamente esto:
Isis escribió:
Mar, 26 Dic 2017, 03:49
Igual Cyvasse proviene de otra palabra que no conocemos pero Macía sí, y Sitrang está relacionado con esa otra palabras.
Por otra parte, me llama la atención también que no se traduzcan los nombres de los personajes, "Kettleblack", "Strong", "Hightower", etc. Curiosamente, el asentamiento de la Casa Hightower (Hightower) sí ha sido traducido, como "El Faro".

El caso de Wildfire a Fuego Valyrio sí lo considero un error. No puedes solamente agregarle la palabra "Valyrio" a algo que no sabes como traducirlo y dejarlo ahí. Por más asociación que se le encuentre a los valyrios con el fuego, simplemente NO puedes hacer eso.

Alguien que llegó a "Sitrang" desde "Cyvasse" tendría capacidad de sobra para hacerlo.

A MENOS QUE, de nuevo, el traductor disponga de información que nosotros no, y que el Wildfire sea de origen Valyrio. Hasta que se tenga información sobre esto, debe considerarse como un error.

Lo de Moqorro y Caggo, simplemente absurdo.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Vie, 29 Dic 2017, 19:41
por Isis
Nyarlat escribió:
Vie, 29 Dic 2017, 19:15
Problema? Ninguno, en absoluto.
Es bastante curioso, e interesante.
El caso de Sitrang en particular, el traductor pudo dejarlo como "Cyvasse", o en todo caso, fácilmente adaptarlo como "Sayvass", "Cyvass", "Zyvass", etc. Pero eso no fue lo que sucedió, el nombre sufrió un cambio bastante drástico, hasta hacerlo irreconocible.

Me rehúso a aceptar que no existe una razón detrás de ello.
Seguro que la hay. Ahora, el oficio de traductor es un oficio real, igual es incluso simplemente experiencia. Igual Macía encontró esa palabra por pura intuición. La linguistica es una ciencia llena de matices y a nada que te adentras dentro te quedas abrumado.
Por otra parte, me llama la atención también que no se traduzcan los nombres de los personajes, "Kettleblack", "Strong", "Hightower", etc.
Efectivamente, los apellidos no se han traducido. Sospecho que es porque en español la mayoría de los apellidos no corresponden a nada reconocible. Perez, Vazquez, García,... Cierto que hay algunos que si corresponden a algo (Caballero, Navarro, Vaquero), pero creo que no es lo más común. Tal vez, justamente, habría sido sacarnos de la historia traducir todos esos apellidos.
- Hola Don Torrealta
- ¿Qué tal Don Fuerte? ¿Y usted Don Negratetera?

:mrgreen:
Curiosamente, el asentamiento de la Casa Hightower (Hightower) sí ha sido traducido, como "El Faro".
Creo que todos o casi todos los pueblos y ciudades han sido traducido. Porque supongo que eso no suena tan raro, probablemente porque es más habitual tener nombres de pueblos que corresponden a algo.
El caso de Wildfire a Fuego Valyrio sí lo considero un error. No puedes solamente agregarle la palabra "Valyrio" a algo que no sabes como traducirlo y dejarlo ahí. Por más asociación que se le encuentre a los valyrios con el fuego, simplemente NO puedes hacer eso.

Alguien que llegó a "Sitrang" desde "Cyvasse" tendría capacidad de sobra para hacerlo.
Pues... no sé. A mí no me parece tan dramático porque que algo se denomine como proveniente de un lugar no significa que provenga REALMENTE de ese lugar. Los rusos llaman las montañas rusas "montañas americanas" :bb: .
No me parece descabellada la explicación de Marián al respecto:
El Fuego Valyrio lo puedo entender en el sentido de que no puede dejarlo en simple Fuego porque no lo es, es un fuego a lo bestia, que arde incluso en el agua. Lo suyo hubiera sido llamarlo en propiedad Fuego Griego, pero no cuela meter en Poniente a Arquímedes ni a los bizantinos :lol: así que yo lo doy por bueno, ya que Valyria se asocia bien a la alquimia, la magia, el fuego y todo eso.
Yo creo que es un intento, de nuevo, por acercar los libros a nuestra realidad y facilitar la inmersión. La traducción es un arte que tiene que adaptar la cultura de un idioma a otro y este tipo de detalles forman parte de ese proceso.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Sab, 30 Dic 2017, 18:36
por Ashur
Isis escribió:
Vie, 29 Dic 2017, 19:41
Efectivamente, los apellidos no se han traducido. Sospecho que es porque en español la mayoría de los apellidos no corresponden a nada reconocible. Perez, Vazquez, García,... Cierto que hay algunos que si corresponden a algo (Caballero, Navarro, Vaquero), pero creo que no es lo más común. Tal vez, justamente, habría sido sacarnos de la historia traducir todos esos apellidos.
- Hola Don Torrealta
- ¿Qué tal Don Fuerte? ¿Y usted Don Negratetera?

:mrgreen:
Pues justo esos que citas Isis, si corresponden a algo. Todos los acabados en -ez son patronímicos, es decir, identifican al padre. Hay algunos que son más faciles de sacar el nombre del padre: Fernandez viene a ser algo así como el hijo de Fernando, el que viene de Fernando. Lo mismo Hernández con Hernando, y Perez supongo que viene de Pedro. Vamos, el -ez es el equivalente al Mac de los escoceses, el O' de los irlandes, el -son de los noruegos, o el Fitz- de los sajones.

En cuanto a García, es una latinización del vasco Gaztea, que significa Joven. Hay bastante unanimidad por parte de los linguistas. También Javier parece ser una derivación de Etxebarria (típico apellido vasco que se traduciría como Casanueva o similar). Etxebarria => Xavarria => Xavier/Javier.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Sab, 30 Dic 2017, 20:44
por Mediano Umber
Se supone que suenan mejor y los traductores también trabajan con referencias internas del texto para determinar qué palabra es la más adecuada. Y la tienen difícil, pues George juega mucho con los juegos de palabras y muchos de estos se pierden en la traducción, por mucho esfuerzo que los traductores pongan. Yo leí la saga en inglés y en español y es cierto que muchos detalles salen a la luz en la versión en inglés.

A propósito de las últimas modificaciones, pues "Nocturnia" suena pésimo, como nombre de Final Fantasy. Me gustaba más Canto Nocturno. Menos mal que a Myrcella no la dejaron simplemente como Marcela. O a Sarella como a Ciruela, poniendo atención a la fonética, ya que se pronuncia igual.