Página 2 de 7

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 19:03
por Nyarlat
Ok, entendido lo de la perspectiva "familiar", hacer más cómoda la lectura y eso en el caso de arciano y lo de la psoriagris (greyscale) que mencionan; pero, qué hay de los 2 últimos?

Nadie los menciona en absoluto

Sitrang y Fuego Valyrio?

De donde viene eso?

Sobre lo de Moqorro y Caggo... me parece una razón bastante inmadura, infantil, si esa es la razón detrás del cambio.

El traductor responsable asume que todo hispanohablante es de esa gente que se ríe nerviosamente en clase cuando alguien menciona la palabra sexo y similares?

No me lo termino de creer... vamos... se supone que los lectores están por encima de eso.

PD: Edito para agregar que "psoriagris" es una traducción perfecta, por lo que no entraría en el motivo de la discusión.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 19:10
por HannaH
Boubaris escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:20
HannaH escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:18
Nocturnia tenía otro nombre ?
Canto Nocturno
Ese , a mi me gustaba mas.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 19:15
por Nyarlat
Marián escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 12:24
Si se hubieran dejado los nombres propios en inglés, más de uno y de dos, entre los que me incluyo, estarían volviendo atrás continuamente a ver quién era ése o por dónde caía eso. :lbr: ¿Que algunos son algo más forzados? Pues sí, pero son los menos y yo lo agradezco infinitamente porque los que no se han traducido (la peña de Meereen y aledaños) me volvían majara perdida.
Leer Invernalia, Altojardín, Peldaños de Piedra, Aguasdulces, Gorrión Supremo, Lanza del Sol, Casaca de Matraca, etc, etc, es una maravilla y sitúa enormemente al lector en contexto y significado.
Nunca me referí a esos nombres que tienen sentido al momento de compararlos con la fuente original.

Para que se entienda mejor:

Nombres traducidos: Bien, excelente. Psoriagris, por ejemplo, me parece una joya.

Nombres CAMBIADOS: Merecen cuestionamiento.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 19:32
por Isis
Nyarlat escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 19:03
Ok, entendido lo de la perspectiva "familiar", hacer más cómoda la lectura y eso en el caso de arciano y lo de la psoriagris (greyscale) que mencionan; pero, qué hay de los 2 últimos?

Nadie los menciona en absoluto

Sitrang y Fuego Valyrio?

De donde viene eso?

Sobre lo de Moqorro y Caggo... me parece una razón bastante inmadura, infantil, si esa es la razón detrás del cambio.

El traductor responsable asume que todo hispanohablante es de esa gente que se ríe nerviosamente en clase cuando alguien menciona la palabra sexo y similares?
No creo que sea cuestión de inmadurez sino de verosimilitud. Un nombre como Caggo en español no sería muy verosimil y podría sacarte de la historia. Ahora, es cierto que Moqorro por ejemplo no es Ponienti y se podría asumir que su nombre es exótico y por eso suena raro.

No soy traductora, igual eso tiene más importancia de la que creemos. Mi hipótesis es que la idea perseguida es que nombres demasiado "grotescos" no te fastidien la inmersión.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 19:44
por Boubaris
Estoy de acuerdo con Isis en que Caggo no es un nombre real para un personaje en castellano, es normal que lo cambiaran.

Lo de sitrang si es verdad que no lo entiendo, porque cyvasse y sitrang son palabras igual de raras...

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 22:41
por RedFate
Boubaris escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:15
RedFate escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 17:58
Casaca de Matraca es música celestial.
Como es en inglés?
Rattleshirt.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 12:57
por Míriel
Boubaris escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 19:44
Estoy de acuerdo con Isis en que Caggo no es un nombre real para un personaje en castellano, es normal que lo cambiaran.

Lo de sitrang si es verdad que no lo entiendo, porque cyvasse y sitrang son palabras igual de raras...
No sé si la traductora habló alguna vez del por qué de la traducción del sitrang, la verdad que no lo recuerdo, pero sí que es un caso curioso.

La mayoría de las traducciones que habéis comentado a mí me gustan mucho, creo que suenan muy bien en español. Lo que no me gustó tanto fueron esos cambios que se hicieron para las ediciones nuevas. Uno de ellos el que habéis comentado de Nocturnia por Canto Nocturno, pero sobre todo Espada del Alba por Espada del Amanecer... Después de tantos años llamándose de una manera no entiendo por qué cambiarlo :nah:

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 13:45
por Boubaris
RedFate escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 22:41
Boubaris escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:15
RedFate escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 17:58
Casaca de Matraca es música celestial.
Como es en inglés?
Rattleshirt.
Yo lo veo bien traducido. Rattle pone que significa matraca en una de sus posibles traducciones.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 15:12
por Aslan Bolton
Canto Nocturno y Espada del Amanecer suenan mejor (o que uno esta echo a eso) que los nuevos xd. Igual que no entiendo lo de Occidente y luego el Oeste...¿? para que xd

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Lun, 25 Dic 2017, 16:43
por RedFate
Boubaris escribió:
Lun, 25 Dic 2017, 13:45
RedFate escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 22:41
Boubaris escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:15


Como es en inglés?
Rattleshirt.
Yo lo veo bien traducido. Rattle pone que significa matraca en una de sus posibles traducciones.
A eso voy, no sólo está bien traducido sino que crea una sonoridad deliciosa.