Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Foro dedicado a los textos en castellano.
Avatar de Usuario
Tristán
Mensajes: 103
Registrado: Lun, 06 Nov 2017, 14:32

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Tristán » Mié, 03 Ene 2018, 00:07

El fallo más gordo que yo he encontrado (y no es un error en la traducción como tal sino más bien en la interpretación del pasaje) es en el capítulo de la Casa de los Eternos. Allí pone en boca de Aerys frases que dice Rhaegar.
—Aegon —dijo el hombre del trono a una mujer que amamantaba a un recién nacido en una gran cama de madera—. ¿Qué mejor nombre para un rey?
Yo pensaba que quien hablaba seguía siendo el mismo tipo que en la visión anterior, que es la de Aerys diciendo que Robert sea rey de las cenizas y eso.

En inglés, sin embargo, nos encontramos esto:
Viserys, was her first thought the next time she paused, but a second glance told her otherwise. The man had her brother's hair, but he was taller, and his eyes were a dark indigo rather than lilac. "Aegon," he said to a woman nursing a newborn babe in a great wooden bed. "What better name for a king?"

Boubaris
Mensajes: 2920
Registrado: Lun, 28 Ago 2017, 00:26

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Boubaris » Mié, 03 Ene 2018, 10:17

Pues si. La parte de dijo el hombre del trono es totalmente inventada porque no está en el texto en inglés
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas :V:

Avatar de Usuario
Ukelele
Mensajes: 248
Registrado: Mar, 22 Ago 2017, 07:33
Ubicación: Nido de Cuervos

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Ukelele » Jue, 04 Ene 2018, 07:34

Uff. Que trabajito me pusiste, Ashur XD. Pero ahí tienes la lista de los errores que recuerdo de los dos primeros libros (y sí, son de Gigamesh). Cuando tenga tiempo subo los otros. Me encantaría saber si ya fueron corregidos, por muy insignificantes que parezcan (de seguro ya lo fueron unos cuantos, y yo soy la que está atascada en el pasado); pero si no, haré presión para que lo hagan XD. No los noté al estar leyendo los libros en simultaneo como piensas, ni siquiera he leído los libros en inglés (ojalá pudiera, pero mi inglés es bastante básico), solo presté atención. Y Loba, a mí también me parece que Macía hizo un gran, gran trabajo, pero eso no significa que esté libre de errores; son libros muy grandes. Y ojo, que nunca dije que fueran errores inmensos.

JUEGO DE TRONOS

BRAN I

se llevaban a los niños de las cunas en mitad de la noche y bebían sangre en cuernos pulidos. En realidad, a quienes se llevaban era a las niñas, pero sabemos que también les gustan los bebés: stole girl children in the dead of night, and drank blood from.

EDDARD I

El arma de Robert no es una maza, es un martillo de guerra: warhammer. Este error se repite a lo largo de la saga.

Cersei Lannister, entró a pie junto con sus hijos mayores. Joffrey ya había entrado a caballo y Cersei no tiene hijos mayores: Cersei Lannister, entered on foot with her younger children.

y los muertos de Invernalia parecieron mirar a los dos hombres con ojos fríos y reprobatorios. Ned no participa de la carcajada: the dead of Winterfell seemed to watch with cold and disapproving eyes.

JON I

Era apenas una chiquilla, no llegaba a los siete años... Myrcella tenía 8 (o casi) al principio de la saga: She was a wisp of a girl, not quite eight

Escriben 2 veces mal el nombre de Daeron Targaryen. En realidad, es un error de Martin, pero estaría bueno que se corrigieran.

BRAN II

Había también un puente cubierto que iba del cuarto piso del campanario. Posteriormente empiezan a traducirlo como la torre de la Campana. En inglés es bell tower.

donde una pared de cien metros se alzaba a la espalda. En realidad, el muro de Invernalia es de 100 pies, o sea, unos 30 metros: with a hundred feet of wall looming over you.

TYRION I

Este párrafo comido creo que ya se agregó:
Tyrion watched him run.
A shadow fell across his face. He turned to find Clegane looming overhead like a cliff. His soot-dark armor seemed to blot out the sun. He had lowered the visor on his helm. It was fashioned in the likeness of a snarling black hound, fearsome to behold, but Tyrion had always thought it a great improvement over Clegane’s hideously burned face.
“The prince will remember that, little lord...”


JON II

Aquí Arya se refiere a Aguja, no a las piernas de Mordane:
—Las chicas no nos afeitamos —dijo Arya.
—Algunas deberían. ¿No te has fijado en las piernas de la septa?
—Las tiene muy flacas. —La niña soltó una risita.
—Igual que tú —dijo Jon—.
“Girls don’t shave,” Arya said.
“Maybe they should. Have you ever seen the septa’s legs?”
She giggled at him. “It’s so skinny.”
“So are you,” Jon told her.


DAENERYS II

pero Dany había advertido la ira en los ojos violeta de su hermano. Posteriormente lo traducen como liláceos: lilac. Me fijé porque antes habían traducido los ojos de Dany como violetas cuando en realidad eran púrpuras, ¿o era al revés?, no recuerdo. Siempre reviso si traducen bien el color de ojos de los Targys; una cosa mía.

TYRION II

Los bardos lo llamaron «Llanura de Fuego». Posteriormente empiezan a traducirlo como el Campo de Fuego. La Maldición de Valyria, al principio, fue traducida como la Condenación de Valyria, pero creo que eso lo corrigieron en ediciones más recientes. Lo mismo pasa con la Resistencia del Valle Oscuro que llegaron a traducirla como el Desafío.

SANSA I

siguieron el rastro de un lince hasta su guarida. Fue un gatosombra: shadowcat.

CATELYN IV

Un navío de mástiles altos procedente de las Islas del Verano. Estas naves son llamadas naves cisne en libros posteriores, lo cual es más adecuado: A high-masted swan ship from the Summer Isles...

JON III

La guardia había construido once grandes fortalezas a lo largo del Muro. Son diecinueve: The Watch had built nineteen great strongholds along the Wall.

DAENERYS III

—Le advertí de lo que sucedería, mi señora —dijo Ser Mormont—. “Ser” siempre va seguido de un nombre, no de un apellido: “I warned him what would happen, my lady,” Ser Jorah Mormont said.

—Una vez, un mercader de Quarth me dijo que los dragones venían de la luna. Es Qarth.

BRAN IV

y mucho antes de que las mujeres cruzaran el mar Angosto huyendo de las ciudades de Thoyne. Es del Rhoyne.

Admito que no me gustó el cambio de niños por hijos. Los ponientis los llamaban así por su tamaño, además de por su procedencia. Y provoca que una frase de Danza (y otras más) no tenga sentido y haya que inventarse toda una frase nueva.

—Mi hermano no está aquí para responder a tus preguntas, Lannister —dijo Robb, cortante—. Pregúntale lo que quieras y sigue tu camino. Muy contradictorio. “My brother is not here to answer questions, Lannister,” Robb said curtly. “Do your business and be on your way.”

EDDARD V

El casco antiguo de la ciudad era un horno durante el día. Es Antigua: Oldtown steamed and sweltered by day.

JON IV

A lo largo del libro, escriben mal el nombre del recluta Dareon unas 6 veces.

y Quorin Mediamano había recorrido todo el terreno desde la Torre Sombría. Creo que Martin luego lo cambia a Qhorin.

vinieron al castillo dos hombres de Quarth.

EDDARD VI

La joven criada se fijó al instante en el broche y el emblema de Ned, y el maestre salió de inmediato... Es un maestro armero, no un maestre: and the master came hurrying out...

—Gendry se apartó de la mente un mechón de pelo negro—. De la frente: off his forehead.

CATELYN V

Algunas veces traducen el apodo de Lord Frey como “el Tardío” otras como “el Difunto”. En inglés es the late, y debe reflejar el hecho de estar muerto para Lord Tully y de haber llegado al final a la batalla. Por mi parte, creo que “el finado lord Frey” quedaría mejor, pero esta está difícil.

EDDARD VII

Syrio Forel era excelente, y su extravagante estilo bravoosiano era perfecto... y Creo que cometí un error al contratar al bravoosi..., y otros bravoos más.

EDDARD IX

No le quedó otro remedio, la madre era una Florent, sobrina de Lady Selyse... Creo que fue un error de Martin (no descarto que fuera a propósito), porque en realidad es prima.

EDDARD X

En su yelmo blanco, el halcón que era el emblema de su Casa. Era un murciélago.

¿Un poco de vino? Es de Arbor. Es del Rejo.

CATELYN VII

¿Alyssa llevaba muerta seiscientos años... Son seis mil años: Alyssa had been dead six thousand years now...

—Edmure ha enviado jinetes y ha hecho juramentos —dijo—. Pero no es el señor de Aguasdulces. ¿Qué pasa con mi padre?
—El mensaje de Lord Hoster no lo menciona, mi señora.
El mensaje es de Edmure. The message made no mention of Lord Hoster, my lady.

EDDARD XI

los caballeros con sus capas, doradas o grises... Los hombres de Invernalia no son caballeros, son solo guardias: the mailed guards in their cloaks, gold or grey...

DAENERYS V

Según Jhiqui, el primer hombre había salido de sus profundidades hacía mil años. La historia de los dothrakis no es tan reciente: A thousand thousand years ago, Jhiqui told her, the first man had emerged from its depths...

¡Un carro! ¡Traed carro para Khal Raggat! Es Rhaggat.

JON VI

—Ese viejo es el Lord Comandante de la Guardia Real —le recordó Sam—. Se refiere a Mormont, que es el LC de la Guardia de la Noche. Creo que este error se corrigió.

ARYA IV

el señor del Mar me hizo llamar. Muchos valientes habían acudido a él, y a todos los rechazó... Es Many bravos. O sea, muchos jaques.

SANSA IV

Sansa pensaba que Ser Boros la iba a escoltar a las habitaciones reales, pero en vez de eso la llevó al Torreón de Maegor. Sansa ya estaba en el Torreón de Maegor, la lleva fuera: but instead he led her out of Maegor’s Holdfast.

BRAN VI

Los Karstark llegaron en una fría mañana ventosa desde su castillo en Karhold. Bastión Kar.

el repugnante hombre flagelado que precedía a Roose Bolton, de Fuerte Terror. Está desollado, no flagelado: the hideous flayed man...

DAENERYS VI

—No os oíamos reír desde que Drogo coronó a vuestro hermano, el Khal Raggat —dijo Irri—.

CATELYN VIII

—Aguardan nuestra llegada, mi señora —dijo Ser Wylis Manderly—, como mi señor padre juró que haría. Plural, no singular: “as my lord father swore they would.”

SANSA V

Gran Maestro Pycelle, os ordeno que leáis mis decretos.

CATELYN IX

Temía por Ned y por las niñas, y por el dulce muchachito que había dejado en Invernalia. Cat no se olvida de Rickon: She feared for Ned and her girls, and for the sweet sons she had left behind at Winterfell.

Los Frey tienen aspecto de comadreja, no de morsa. Hay mucha diferencia.

Tras ella iban Ser Jared Frey, Ser Mosteen Frey... Es Hosteen.

DAENERYS VII

Ser Jorah le dijo que los habitantes de aquel país decían que eran Ihazareen. Vienen de Lhazar, por lo que son lhazarenos.

TYRION VIII

Recordó también cómo habían salido de entre las sombras los dos huargos, y volvió a verlos ante él, mostrando los colmillos... Fueron tres los lobos que atacaron a Tyrion: He remembered how the direwolves had come at him out of the shadows...

CATELYN X

Has cortado la cadena de la serpiente... Es la cabeza: You may have lopped the head off the snake...

Luego traducen Greenfield por Pradoverde. Aunque creo que en libros posteriores vuelven a dejarlo como Greenfield.

CATELYN XI

Theon Greyjoy se dirigió hacia su bote, cogió a Catelyn por la cintura y la depositó sobre un peldaño seco... Theon iba con ella en el bote: Theon Greyjoy vaulted over the side of the boat and lifted Catelyn by the waist...

no me habría importado morir en aquel momento, sólo quería ver antes a tus hijos. ¿Aquello lo hizo tu chico? Hoster se refiere a sus hijos, no a los hijos de Cat: would have died then, and glad, if only I could have seen you children first. Was it your boy who did it?

Marcharían contra Harrenhal y, de paso, acabarían con el ejército de Roose Bolton. Los Bolton en ese momento eran aliados, por lo que lord Blackwood se refería a traer el ejército de Bolton al sur con ellos: and bring Roose Bolton’s army down as well.

—¿Para qué murieron mi Torrhen y mi Eddard, si ahora regreso a Karhold llevándome tan sólo sus huesos?

APÉNDICE

Confunden Mandon con Mandón y Hullen con Mullen.

Los Tyrell ascendieron al poder como mayordomos de los Reyes del Dominio, cuyas posesiones incluían las fértiles llanuras al suroeste de las fronteras de Dorne y el río Aguasnegras, hasta las orillas del mar del Poniente. « plains of the southwest from the Dornish marches and Blackwater Rush to the shores of the Sunset Sea. » llanuras del sudoeste desde las Marcas de Dorne y el río Aguasnegras hasta las costas del mar del Ocaso.

MACE TYRELL, señor de Altojardín, Guardián del Sur, Defensor de las Fronteras. Las Marcas: the Marches.

—EURON, llamado Ojo de Grajo

No se incorporó al Dominio de manera permanente hasta doscientos años después... Dorne no se incorporó al reino hasta 200 años después.

Viserys II Cuarto hijo de Aegon III. Fue un error de cálculo de Martin; ahora es el hijo mayor de Rhaenyra.

CHOQUE DE REYES

PRÓLOGO

un sabueso infernal y un wyvern... Un guiverno.

Caramanchada había llegado a Rocadragón siendo apenas un muchachito. Manchas llegó a Bastión de Tormentas cuando era un muchachito: Patchface had come to them as a boy.

y la piel del cuello y el cuero cabelludo del niño lucían el dibujo imborrable de cuadrados rojos y verdes. Es desde el cuello hasta el cuero cabelludo: from neck to scalp the boy’s skin had been patterned in squares of red and green motley.

ARYA I

Ella se bajó de un salto de su montura y lo pinchó en la barriga cuando intentaba sentarse, con lo que volvió a caer sentado... En realidad intentaba levantarse.

BRAN I

Cayn, el hijo de Calon... Es Calon, el hijo de Cayn: Cayn’s boy Calon.

CATELYN I

Olyvar Frey se levantó para abrirle la puerta. Olyvar siempre estuvo de pie; él se adelantó: Olyvar Frey scrambled ahead to open the door.

Qué situación tan extraña. «Reina», le había dicho en Foso Cailin. En Foso Cailin Robb aún no era rey. Cat le dijo que actuara como un comandante, no que reinara.

DAVOS I

Una vez en la lengua de Asshai, otra en valyrio culto. Es alto valyrio: once in High Valyrian.

Y esa espada será Portadora de Luz. En los libros siguientes la traducen como Dueña de Luz.

Hacía año y medio había estado con Stannis en Desembarco del Rey, con motivo del torneo que organizó el rey Robert para celebrar el día del nombre del príncipe Joffrey. Fue hace apenas un año: A year ago, he had been with Stannis in King’s Landing...

y Bronze Yohn Royce lo había derribado con un golpe en la cabeza. Es Bronce. Yohn Bronce. Esto se repite en los PdV de Dany, Cat, el Apéndice y en los demás libros, aunque olvidé mencionarlo.

—Quiero que zarpes en la Betha negra hacia el norte: Puerto Gaviota, los Dedos, las Tres Hermanas, incluso el cabo de la Ira. El cabo de la Ira queda en el sur; Stannis se refiere a Puerto Blanco: “I mean for you to sail Black Betha north, to Gulltown, the Fingers, the Three Sisters, even White Harbor.

Un día, nuestro tío, Ser Harbert... Es tío abuelo: One day our great-uncle Ser Harbert.

THEON I

—Es una señal, sí —asintió el sacerdote—. Pero de nuestro dios, no del suyo. Los ponientis tienen más de un dios, y Aeron lo sabe.

Un par de críos flacos y unos cuantos esclavos lo observaban con ojos apagados... En las Islas no hay esclavos, esto se señala muchas veces en los otros libros; allí hay “siervos” o thralls. Este error se repite como unas 10 veces en los PdV de Theon.

Cogeré mi corona, igual que hizo Urron Manorroja hace quinientos años. Son cinco mil años: as Urron Redhand did five thousand years ago.

TYRION IV

Por algún motivo, empiezan a cambiar la traducción correcta de los nombres de los miembros del Consejo Privado (jefe de los rumores, jefe de las leyes, jefe de la moneda...) por: consejero de los rumores, consejero de la moneda... Y esto, además de ser inexacto, hace que una frase de Cersei en Festín pierda su significado. Ya que ella decide cambiar los nombres de los cargos porque quiere ser la única jefa.

SANSA II

Cuando se enteró de que el Gnomo había enviado a Lord Slynt al Muro, se olvidó de controlarse y exclamó: «¡Ojalá se lo lleven los Otros!». El rey no había estado nada satisfecho. Sansa no exclamó ni gritó nada, eso no va con ella; ella solo lo dijo: she had forgotten herself and said, “I hope the Others get him.” (Lo siento, es que esa frase me chocó).

TYRION V

Y mientras, su primo Ser Stafford entrenaría al nuevo ejército... Error de Martin (me gustaría saber si lo corrigió en las otras ediciones en inglés); es tío, no primo.

Renly Baratheon seguía arrastrándose hacia el noroeste con su ejército sureño... Se arrastra hacía el noreste: still Renly Baratheon crept north and east with his huge southron host...

BRAN III

honraban a su señor padre, a su abuelo y a todos los Stark desde hacía ochocientos años. Son ocho mil años: and all the Starks going back eight thousand years.

CATELYN II

El venado coronado decoraba también la túnica de terciopelo gris del rey, bordado en hilo de oro sobre su pecho: el blasón de los Baratheon con los colores de Altojardín. Los colores de Altojardín son verde y oro: The crowned stag decorated the king’s green velvet tunic as well...

JON III

de buena gana enviaría a Yoren o a Conwys para recoger a los niños. Es Conwy.

THEON II

Pero el autor del plan fue Euron. Victarion es como un enorme buey, fuerte, incansable, obediente, pero que no ganará ninguna carrera. Además de grande, también lo llama gris, y así lo recuerda Asha cuando más adelante se burla de las palabras de Theon: Victarion is like some great grey bullock... | No creo que te cueste mucho alcanzar a nuestros tíos. —Sonrió—. Uno está ebrio de agua de mar, y el otro no es más que un gran buey gris que seguramente se perderá antes de llegar a su destino.

—En cambio a Euron Ojo de Grajo no le falta astucia.

El hermano mayor de Lord Balon jamás había renunciado a las antiguas costumbres. No es el hermano mayor; es el mayor de sus hermanos.

tallada con la forma de un gran kraken a partir de un gigantesco bloque de piedra negra. La Silla de Piedramar no solo es negra, también es aceitosa: carved in the shape of a great kraken from an immense block of oily black stone.

Dagmer va a venir con los Drumm y los Stonehouse. Si los dioses nos dan buenos vientos, zarparemos en cuanto lleguen. Los hijos del hierro solo tienen un dios: If the god grants us good winds...

Desembarcarás en los estuarios al norte de Bosquespeso. Si avanzas deprisa, puede que el castillo caiga incluso antes de que llegues. Eso no tiene sentido. Esto sí: March quickly, and the castle may fall before they even know you are upon them.

TYRION VI

El joven caballero lanzó una mirada venenosa a su tío y salió cerrando de un portazo. Es su primo.

Tyrion recordó una fría noche bajo las estrellas, al lado de Jon Nieve y un gran lobo blanco en la cima del Muro, [...] El lobo había aullado a la noche, y aquel sonido hizo que un escalofrío le recorriera la columna. Fantasma es mudo, no aúlla: A wolf had howled off in the night, and the sound had sent a shiver through him.

Si fueran sólo cuatro hombres los vigilarían de cerca. Cuatro entre cuatrocientos podrán pasar desapercibidos. Entiendo que quizás lo tradujeran así para darle más fuerza a la frase, pero Tyrion no dice eso. Él envía a cien, y eso es lo que señala: Four men alone would be watched vigilantly. Four among a hundred can lose themselves.

Frase cortada:
Espera aquí. Seguro que a Su Alteza le interesa oír esto.
—Piedad, mi señor, te lo suplico.

“Wait here. His Grace will want to hear this.”
The defiance went from Lancel all at once. The young knight fell to his knees a frightened boy. “Mercy, my lord, I beg you.”


SANSA III

—Ser Lancel no es más que un escudero con ínfulas que no distinguiría un warg de una verruga. Lancel ya había sido armado caballero. Tyrion lo llama guerrero del pellejo de vino (o algo así XD): “Ser Lancel’s a wineskin warrior who wouldn’t know a warg from a wart.

CATELYN IV

Los caballeros dragón se habían casado entre hermanos... « The dragon kings had wed brother to sister.

BRAN V

Tenía cincuenta y seis años, creo. Estaba viejo para las batallas. Son sesenta y cinco años. Catelyn había dicho en JdT que Stevron tenía más de 60, y tenía razón: “He was very old. Five-and-sixty, I think. Too old for battles.

El siguiente en la línea sucesoria es Ser Ryman, luego Ser Edwin. Es Edwyn.

JON V

Si ponemos guarniciones de la Torre Sombría en la Atalaya de Aguasgrises... Es Guardiagrís: If we man Greyguard from the Shadow Tower...”

CATELYN VI

Lord Tywin avanza hacia el sudoeste. Tywin se estaba retirando, por lo que avanzaría hacia el sudeste: Lord Tywin is marching to the southeast.

ARYA IX

Fue herrero del abuelo de Lady Whent, luego de su padre y después de la señora. Ahora es el herrero de Lord Tywin... Frase cortada: Smithed for Lady Whent and her father before her and his father before him, and even for Lord Lothston who held Harrenhal before the Whents. Now he smiths for Lord Tywin...

—Un centenar de hombres tienen hambre, hay que darles de comer, el caldo caliente del Lord Comandante. En Harrenhal no hay LC: “A hundred men are hungry, they must be fed, the lord commands hot broth.

Lommy la había llamado Chichones; Sansa, Caracaballo; y su padre, Arya Entrelospiés... Ned nunca la llamó así. Los hombres de su padre sí: Lommy had called her Lumpyhead, Sansa used Horseface, and her father’s men once dubbed her Arya Underfoot...

DAENERYS IV

—Que sea rey de huesos calcinados y carne chamuscada —dijo un hombre situado más abajo—. Que sea rey de las cenizas. [...] Drogon chilló y clavó las garras en la seda y en la piel, pero el rey sentado en el trono no lo oyó, y Dany avanzó. [...] —Aegon —dijo el hombre del trono a una mujer que amamantaba a un recién nacido en una gran cama de madera—. Lo dice Aerys a Rossart, no al revés. Y cuando Dany ve a Rhaegar, este no está en el salón del trono, sino en otra habitación: “Let him be king over charred bones and cooked meat,” he said to a man below him. “Let him be the king of ashes.” Drogon shrieked, his claws digging through silk and skin, but the king on his throne never heard, and Dany moved on. [...] “Aegon,” he said to a woman nursing a newborn babe in a great wooden bed.

TYRION XI

—Todo eso ya lo aprendí de Doff, hijo de Holger... Es Dolf.

JON VI

—Es una guerrera. —Serpiente señaló... « “She’s a spearwife.” Stonesnake gestured... Ygritte es una mujer de las lanza; así lo traducen en Danza. Sin embargo, antes era traducido como mujer del acero. No sé con cuál de las dos se quedaron.

SANSA IV

Llamaba a gritos a Ser Dontos, a sus hermanos, a su padre muerto y a su loba muerta, a los héroes de las canciones, a Florian y a Ser Ryam, a Redwyne... Frase cortada y error: She shouted for Ser Dontos, for her brothers, for her dead father and her dead wolf, for gallant Ser Loras who had given her a red rose once, but none of them came. She called for the heroes from the songs, for Florian and Ser Ryam Redwyne...

TYRION XII

El imbécil de Stannis Baratheon es demasiado virtuoso para comprar a un hombre. ¡Tyrion nunca llamó imbécil a mi Stannis, Macía!: Stannis Baratheon is too bloody righteous to buy men.

DAVOS III

el venado coronado de Baratheon sobre campo dorado y el león de Lannister sobre púrpura. « the crowned stag of Baratheon on its gold field, the lion of Lannister on crimson. Esto se repite muuuuchas veces. El color de los Lannister es el carmesí, no el púrpura ni el escarlata (el escarlata es el de los Targaryen).

No había quitado el mástil y la brea ardiente había alcanzado las jarcias. Velas y mástil no son lo mismo: She had never brought down her sails, and some burning pitch had caught in her rigging.

ARYA X

Se sentaba cerca de Ursywck el Fiel. Es Urswyck. Error de Martin, creo.

Aún conservaba aquella moneda de mierda que le había dado... Arya no dijo ni pensó eso: She still had the stupid coin he’d given her...

que había llevado a Harrenhal desde el sur más de mil quinientas espadas de los Frey. Los Frey vienen hacia el sur desde el norte: Ser Aenys had brought fifteen hundred Frey swords south to Harrenhal.

SANSA VIII

Aerys Oakheart estaba en Dorne con la princesa Myrcella... Es Arys.

el fiero Red Ronnet... Ronnet el Rojo.

El Torreón Rojo estará lleno de desconocidos. La Fortaleza Roja.

TYRION XV

El cielo era una ardiente moneda blanca... « The sun was a hot white penny...

BRAN VII

Estaban a la sombra de la Primera Torre, o lo que quedaba de ella. Es el Primer Torreón.

APÉNDICE

Cambian Lothor por Lothar, Victarion por Victorion: (—VICTORION, Lord Capitán de la Rota de Hierro).

el hijo de Delena, EDRIC TORMENTA, hijo bastardo adoptado por el rey Robert... Engendrado: Delena’s son, EDRIC STORM, a bastard fathered by King Robert...

Y Nestor Royce es primo de Yohn Royce, no hermano.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.

Avatar de Usuario
Ashur
Mensajes: 165
Registrado: Lun, 27 Feb 2017, 21:22

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Ashur » Dom, 07 Ene 2018, 11:18

Madre mía Uke!!!

Me vas a obligar a mirar mis libros :lol:

Gran recopilación, muchas gracias!
Besines.

Boubaris
Mensajes: 2920
Registrado: Lun, 28 Ago 2017, 00:26

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Boubaris » Dom, 07 Ene 2018, 11:54

Coincido con Ashur! Vaya trabajo recopilar todo eso...

La de Mosteen Frey me hizo sotar una carcajada.. :lol:
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas :V:

Avatar de Usuario
Lord Astur
Mensajes: 758
Registrado: Jue, 30 Mar 2017, 19:33
Ubicación: Asturias

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Lord Astur » Dom, 07 Ene 2018, 15:05

Y eso solo de los dos primeros libros... :rev: :rev: :rev: :rev:
Al otro lado del Negrón, en el norte, bajo el frío y la lluvia, entre la niebla y la humedad...

Avatar de Usuario
Loba Stark
Mensajes: 380
Registrado: Dom, 05 Nov 2017, 16:19

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Loba Stark » Dom, 07 Ene 2018, 23:09

Muy buen trabajo Ukelele :fl:

Avatar de Usuario
Warren Keffer
Mensajes: 224
Registrado: Sab, 25 Feb 2017, 01:48
Contactar:

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Warren Keffer » Mié, 31 Ene 2018, 16:42

En el foro antiguo teníamos hilos enormes recopilando fallos y cambios absurdos, porque cada nuevo libro cambiaron el estilo, en plan valiryano por valyrio y cosas así. No sé si llegaron a tener en cuenta los errores para arreglarlos en las siguientes ediciones.
En el Principio no había nada, la cual explotó.

Avatar de Usuario
Mediano Umber
Mensajes: 3007
Registrado: Lun, 14 Ago 2017, 18:21
Ubicación: Festejando en Los Susurros

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Mediano Umber » Jue, 01 Feb 2018, 02:32

Realmente, favorece dominar el inglés. Yo he leído Danza en ese idioma y un mundo de sugerentes detalles se abre, que tristemente para los hispanoparlantes permanece cerrado. :agr:

Avatar de Usuario
Ukelele
Mensajes: 248
Registrado: Mar, 22 Ago 2017, 07:33
Ubicación: Nido de Cuervos

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Ukelele » Dom, 04 Feb 2018, 06:49

TORMENTA DE ESPADAS I

PRÓLOGO

Donnel Hill el Suave era el escudero de Ser Mallador Locke... Donnel Colina, supuesto bastardo Lannister. El error se repite 7 veces en TdE.

Ollo Lophand hablaba de regresar navegando a Tyrosh... Ollo Manomocha.

JAIME I

cosa que no podía decirse de Ser Cleos, su sobrino, que llevaba el otro remo. Su primo: his cousin.

Le puso en el cuello la punta de la espada larga de la moza. Cat, como pudimos leer en CdR, nunca le pone la espada en el cuello, si no en el corazón. She had laid the point of the big wench’s sword against his heart.

Espero cegar a mis enemigos con el brillo de mi calva. Con vos ha funcionado bastante bien. Es: a vos te ha funcionado bastante bien [refiriéndose a la calva de Ryger]. It’s worked well enough for you.

TYRION I

Dios sabe por qué; nadie los vio en combate. « Gods know what for.

Tyrion se deslizó de la cama al suelo. Cuando intentó ponerse en pie sintió como si las piernas se le volvieran de algodón, la habitación comenzó a dar vueltas y tuvo que agarrarse al brazo de Bronn para no caerse. Tyrion no se cayó cuando bajó de la cama: Tyrion slid from the bed to the floor. His legs turned wobbly beneath him, the room spun, and he had to grasp Bronn’s arm...

Los hombres que custodiaban la puerta llevaban las capas púrpura y los yelmos con el león propios de la guardia personal de su padre. Carmesí.

SANSA I

Lady Graceford, pálida y elegante, estaba allí con un bebé. Estaba embarazada: …was with child…

—En su primer torneo como caballero resultó herido —le confió Margaery—. Como escudero. Willas no es caballero. Justo antes, Sansa le pregunta si es tan buen caballero como sus hermanos y Margaery le contesta que no ha hecho el juramento. Aunque la traducción exacta sería: nunca tomó los votos. Y nunca lo hará. “He was hurt as a squire, riding in his first tourney,”

JON I

Para casi todos, soy Mance. Mance con mayúsculas, para algunos. En realidad, para algunos es El Mance. Lo cual denota autoridad en algunas culturas: I’m Mance to most, The Mance to some.

BRAN I

—Quiero volar —les dijo—. Llevadme con el cuervo. Por mucha autoridad que tenga, Bran no es un maleducado: “I want to fly,” he told them. “Please. Take me to the crow.”

DAVOS II

metido en la bodega de un galeón pentoshi de casco ancho. En los libros siguientes se empieza a traducir como coca panzuda.

Yo llevé a Melisandre a las entrañas de Bastión de Tormentas y contemplé cómo paría el horror. —Aún la veía en sus pesadillas, con las manos negras y huesudas sujetando los muslos mientras aquello le salía del vientre hinchado. Un detallito: He saw it still in his nightmares, the gaunt black hands pushing against her thighs as it wriggled free of her swollen womb. » Aún lo veía en sus pesadillas, las manos negras y huesudas sujetándole los muslos mientras salía de su vientre hinchado.

El niño tenía las orejas separadas de los Florent... Mas que separadas, yo diría prominentes o grandes: The lad had the prominent ears of a Florent...

TYRION II

Cersei había despojado a Ser Boros de la capa blanca por no haber muerto defendiendo al príncipe Tommen cuando Bronn capturó al chico en la carretera a Rosby. Error de Martin; fue Bywater.

ARYA II

Ah, ¿no? ¿Qué pasa, eres la hija del Abuelo Calvo? ¿La hermana? ¿O la esposa? No me mientas, Perdiz. Yo mismo enterré al Abuelo Calvo... « Are you Old Pate’s daughter, then? A sister? A wife? Tell me no lies, Squab. I buried Old Pate myself... Voy a asumir que Pate significa Calvo, o algo así, porque no es la única vez que lo traducen de esa forma.

Mira, tienen un bote. Podríamos ir navegando a vela hasta Invernalia. Eso es imposible: We could sail the rest of the way up to Riverrun.

JON II

Ygritte, Lanzalarga y Ryk dejaron también el grupo... Es Ryk Lanzalarga: Ygritte and Longspear Ryk left Rattleshirt’s band...

ARYA III

Lord Beric estaba herido de gravedad. Thoros se tuvo que arrancar del pecho un palmo de lanza y echarse vino hirviendo en el agujero. A Thoros nadie le clavó una lanza, fue a Beric: and Lord Beric was gravely wounded. Thoros drew a foot of lance from his chest that night, and poured boiling wine into the hole it left.

TYRION III

Ha abandonado los castillos que había tomado en el este y ha vuelto a Aguasdulces con su botín. Robb saqueo el Occidente, no el Oriente: He has run back to Riverrun with his plunder, abandoning the castles he took in the west...

Ser Loras ha vestido el blanco, y Ser Garla está casado con una Fossoway... Garlan.

DAENERYS II

Tras ellos caminaban dos astaporis a lomos de asnos blancos... Cabalgaban.

JON III

Su padre era un cuervo que secuestró a una mujer del pueblo de Arbolblanco, pero después de tomarla huyó a su Muro. Volvió una vez al Castillo Negro para mostrar a su hijo a los cuervos, pero los hermanos hicieron sonar los cuernos y lo pusieron en fuga. « She went t’ Castle Black once t’ show the crow his son, but the brothers blew their horns and run her off. » Ella fue una vez al Castillo Negro para mostrarle su hijo al cuervo, pero los hermanos hicieron sonar los cuernos y la pusieron en fuga.

SANSA III

—Alteza, es evidente que mi hijo está enfermo —dijo [Tywin]. Borracho, no enfermo: “Your Grace,” he said, “my son is drunk, you can see that.”

ARYA V

Una de las chicas se sentó junto a ella en el banco. Si Campy se hubiera sentado junto a Arya, no habría podido acariciar a Gendry que estaba del otro lado: One of the girls sat down on the bench beside him...

JAIME IV

—Soy Brienne de Tarth, hija de Lord Selwyn, el Lucero de la Tarde, e igual que vosotros vasallo juramentado de la Casa Stark. Tarth esta juramentada a Bastión de Tormentas, Brienne sí es vasalla juramentada de Catelyn Stark: “I am Brienne of Tarth, daughter to Lord Selwyn the Evenstar, and sworn to House Stark even as you are.”

TYRION IV

De todo el Torreón Rojo, la única persona que no se divertía con su matrimonio era su señora esposa.

SANWELL II

Pero Dywin sí le prestó atención... Es Dywen.

A un hombre de mi pueblo tuvieron que cortarle un pie, y vivió hasta los noventa y cuatro años. Vivió hasta los 49, que tampoco está mal: He lived to nine-and-forty.

ARYA VI

Al Calvo de Mory, al Calvo de Lancewood, al Abuelo Calvo y al Calvo de la Arboleda de Shermer. « Pate of Mory, Pate of Lancewood, Old Pate, and Pate of Shermer’s Grove.

CATELYN IV

Y Edmure los escuchaba sin oírlos. En realidad los oía sin escucharlos.

«Ser Cleos juró que pediría al Gnomo que enviara un cuervo en cuanto aceptara el trato. ¡Lo juró!» En cuanto se hiciera el intercambio. Ya que el trato ya estaba hecho y aceptado, fue idea de Tyrion. Ser Cleos swore he would make the Imp send a raven once the trade was made.

DAVOS IV

El propio Lord Estermont, el padre de mi esposa, ha doblado la rodilla ante Joffrey. Selyse es hija de Ryam Florent. Even Lord Estermont, my own mother’s father, has bent his knee to Joffrey.

JAIME V

El maestre Sanguijela también había llevado ropas limpias para Brienne... Es The Bloody Maester, el maestre sangriento; ya que cabalgaba con los Titiriteros Sangrientos o Bloody Mummers.

ARYA VII

Ésta es la marca que me dejó la manticora en Aguasbravas. En otras ocasiones lo traducen como Cascadas Bravas.

TORMENTA DE ESPADAS II

DAENERYS IV

pero mi hermano entregó la corona a la Stark y luego se la arrebató a su desposado. Robert nunca se casó con Lyanna, era su prometido: and later stole her away from her betrothed.

ARYA VIII

—¿Cuánto hace que eres escudero de Lord Beric? —preguntó para dejar de pensar en sus penas. Arya se refiere a Edric y sus penas: she asked, to take his mind from his misery.

CATELYN V

Tu señor padre no tenía hermanos, pero su padre tenía una hermana... Ned sí tenía hermanos, Rickard no. “Your father’s father had no siblings...

y a Ser Boros Blunt cuando ya no les eran útiles. Blount.

—Euron. Lo llaman Ojo de Grajo... [...] mientras Euron Ojo de Grajo ocupa el Trono de Piedramar...

ARYA IX

El Perro lo llamaba Extraño. Creo que en FdC lo traducen como Desconocido.

JON VI

Lew Mano Izquierda... Lo cambian a Lew el Zurdo.

CATELYN VI

Me habría gustado que tradujeran los Mayhaps de Lord Frey cuando los recibe para la boda, como los Mayhaps del juego del señor del Cruce. Pero bué...

(1) A lo mejor son ellas las que deberían escuchar vuestras disculpas, Alteza. « Mayhaps it’s them should hear you beg for pardon, Your Grace. (2) Queríais permiso para cruzar y os lo concedí, y vos también me concedisteis algo aunque se os olvidó, je, je. « You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps, heh. (3) Un trozo de pan, un poco de queso, hasta a lo mejor una salchicha. « A loaf of bread, a bite of cheese, mayhaps a sausage.

cuando los Lannister atacaron a los que no habían cruzado todavía. Eran sobre todo hombres de Norrey, Locke y Burley, con Ser [/u]Wendel Manderly y sus caballeros...[/i] Wendel murió en la BR, fue a Wylis a quien tomaron prisionero: with Ser Wylis Manderly and his White Harbor knights...

TYRION VI

Joy contraerá matrimonio con uno de los hijos naturales de Lord Walder... Luego lo traducen como Gloria.

DAVOS V

wyverns, grifos, demonios...

JON VII

Robin Hill...

BRAN IV

donde los noventa y siete centinelas montaban guardia... [...] Los llaman los noventa y siete centinelas. Son setenta y nueve: where the seventy-nine sentinels stood their watch... [...] The seventy-nine sentinels, they’re called.

DAENERYS V

Los dientes le brillaban dorados en medio de la barba azul. Daario solo tenía un diente de oro: His tooth shone gold amidst the blue of his forked beard.

Decía que era en parte bravoosi...

TYRION VII

en otros tiempos se había encargado de dirigir el servicio doméstico de la Casa Renly en la ciudad... No hay ninguna Casa Renly en DdR; era la casa de lord Renly: she had run Lord Renly’s household in the city...

En ese caso debería estar agradecido a los que me emascularon. A Varys lo castró un solo hombre, por lo que no habla en plural: “Perhaps I should be grateful I was cut, then.”

DAVOS VI

La reina Selyse era la que le daba las respuestas, con el rostro anguloso transido de fervor. La traducción lleva a pensar que es la única que responde, pero en realidad ella es la que guía a los demás: Queen Selyse led the responses...

JON VIII

Conseguía lo mismo que deseando tener otro millar de hombres y quizá un par de dragones. Jon desea un dragón o tres. ¿Casualidad? He might as well wish for another thousand men, and maybe a dragon or three.

—Sube a mis habitaciones en cuanto termines —dijo el anciano... Aemon también es parte de la inspección: Come see me when we are done...

ARYA XII

El distintivo que llevaba en el pecho mostraba a una doncella desnuda, de color rosa bailando en un torbellino de sedas... Creo que jamás se especifica que la doncella de los Piper vaya desnuda (o al menos no aquí): The badge on his breast showed a pink maiden dancing in a swirl of silk...

TYRION IX

De pronto se volvió a acordar de Elia y de lo que había hecho Oberyn el día de su llegada... Lo que había dicho: Suddenly he was mindful of Elia again, and all that Oberyn had said as they crossed the field of ashes.

JAIME VIII

y el de Griffin Alyn Connington el Pálido... Creo que la traducción correcta sería Alyn Connington, el Grifo Pálido: and the Pale Griffin Alyn Connington.

TYRION X

Emitió un grito salvaje al bajar la lanza con todo el peso de su cuerpo detrás. Frase cortada, más o menos: “EEEEELLLLLLIIIIIAAAAA!” he screamed, as he drove the spear down with the whole weight of his body behind it.

ARYA XIII

Pero el Perro le había dicho que le quitara las botas y que le descosiera el dobladillo de su jubón empapado de sangre. Ella había puesto un venado bajo cada pulgar en las botas y tres dragones de oro en el dobladillo que volvió a coser. Sandor se había quedado con todo. La traducción correcta es: y ella había encontrado un venado en cada dedo del pie, y tres dragones dorados cosidos en el forro de su jubón. and she’d turned up a stag in each toe, and three golden dragons sewn in the lining of his jerkin.

SAMWELL V

No es de extrañar que sea anatema para esos fríos hijos de los Otros. El vidriagón no es anatema para los hijos de los Otros (asumo que son los espectros), si no para los mismos Otros: los hijos del Otro. …children of the other.

Su padre fue señor y su hermano es rey. En ese momento ya se sabía desde hace rato que Robb había muerto: His father was a lord, and his brother a king.

JON XII

al menos un par de sus hombres bajaron las lanzas hasta que intervino el caballero que estaba al mando.
—Llegas tarde para la cena —le dijo a Jon.
Frase cortada: and a couple of his men lowered their spears until the knight who led them said, “Move aside and let them pass.” To Jon he said, “You’re late for your supper.”

EPÍLOGO

—El que hablaba era un hombretón barbudo de dientes verdosos torcidos y nariz rota, más alto que Merrett, aunque con menos barriga. Se cubría la cabeza con un yelmo y de los anchos hombros le colgaba una capa llena de remiendos—. Una capa amarilla llena de remiendos. a patched yellow cloak his broad shoulders.

APÉNDICE

—su hermana, JONELLE CERWYN, una doncella de veintidós años, ahora señora de Cerwyn… Robb (¿o fue Bran?), en JdT, mencionó que Lord Cerwyn había llevado con él a su hija doncella de más de 30, por lo que Jonelle no puede tener 22, sino 32: ...a maid of two-and-thirty.

Richard en vez de Rickard Karstark, Maggo en vez de Mago (jinete de sangre de Jhaqo), Amare en vez de Amarei.

Cambian a las dos Perra Frey por Perha Frey. No me estoy quejando; me parece perfecto XD.

A Ser Harwyn lo llaman Peñadura en el I y Piedradura en el II, aunque en el siguiente libro lo traducen como Peñafuerte.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 44 invitados