¿HAY ARMAS DE FUEGO EN PONIENTE?
La pregunta parece no tener demasiado sentido, pero no por ello carece de fundamento, al menos para los que leemos Canción de hielo y fuego en castellano... Cuando estuve analizando la edición del relato de La espada leal, me llamó la atención que el traductor, erróneamente como se podrá apreciar, usara una palabra que proviene del francés antiguo (esmereillon, hoy émerillon) en un pasaje en el que Ser Duncan el Alto y Ser Bennis del Escudo Pardo conversan detrás de los parapetos de Tiesa. En un instante determinado el segundo acciona de la siguiente manera:
—Se sentó con las piernas cruzadas y la espalda contra un esmerejón,... (Leyendas, página 131. Editorial La Factoría de Ideas, 2006.)
¿Y qué es un esmerejón? ¿Es un lugar dónde apoyarse? Un esmerejón es un ave rapaz, semejante al alcotán...; pero también es una pieza de artillería antigua de calibre pequeño. Ambos conceptos (el de ave rapaz y el de pieza de artillería) se encuentran perfectamente asociados ya que en el siglo XV, que fue el del apogeo de la artillería gracias a la fundición de cañones de hierro o bronce en una sola pieza, "las piezas de artillería eran frecuentemente denominadas con nombres de aves familiares a los cetreros: falconete, cernícalo, esmerejón." (José Mª Relanzón López. Tesis Doctoral, Madrid 1997).
Esmerejón, una vez rechazada para cuanto aquí interesa la primera acepción, es por tanto una palabra directamente relacionada con la artillería primitiva medieval, y eso entra en contradicción con lo manifestado al respecto por George R.R. Martín, quien en unas declaraciones realizadas ex profeso se había desmarcado del empleo de armas de fuego en su saga:
Mi atención se centra en las [eras] anteriores a la pólvora. Creo que una vez que se introducen las pistolas y los cañones, pierdo el interés. (Revista Dragon, número 4, febrero/marzo de 2004).
¿Se habría equivocado Martín entonces? Pues parece que no..., pero vayamos al original en inglés: He sat cross-legged with his back against a merlon...
¿Qué es a merlon? Etimológicamente, la palabra inglesa procede del francés, adaptada del italiano merlone (utilizada para designar la saetera de una muralla), posiblemente una forma acortada de mergola, y ésta a su vez conectada con el latín mergae, o con el diminutivo moerulus de murus o moerus (muralla). Lo cierto es que, también derivada del italiano, en castellano existe la palabra "merlón", que debería haberse empleado en la traducción y que identifica a cada uno de los trozos de parapeto que hay entre cañonera y cañonera (D.R.A.E., 22ª edición, 2001). Eso es, ni más ni menos que sinónimo de almena, y en un lugar como ése sí que pudo apoyar la espalda Ser Bennis. Así pues, la traducción correcta en castellano sería la siguiente:
"—Se sentó con las piernas cruzadas y la espalda contra un merlón,..."
Aclarado el asunto sobre la inexistencia de presuntas armas de fuego en La espada leal, el problema se complicó más aun cuando, leyendo Choque de reyes por enésima vez, me di cuenta de que durante la preparación de la defensa de Desembarco del Rey se estaban construyendo escorpiones y bombardas... Esto sí que ha debido suponer un difícil problema para la traducción,
ya que aunque la bombarda es el arma de fuego portátil más antigua de todas, una pieza de artillería de gran calibre muy arcaica que acabaría siendo precursora del cañón, no deja de ser eso: un arma de fuego.
¿Se trata de un error de Martin? Pues no...
En realidad se trata de otro tipo de artefacto bélico, que en el original en inglés se llama spitfire, esto es "escupefuego", en traducción literal. En algunos diccionarios bilingües, como el Dictionnaire Cambridge Klett Compact, la palabra spitfire se traduce al francés en sentido figurado como dragón (spitfire:fig.dragonm.); pero como mecanismo no existe en la armería histórica conocida, con la excepción del famoso avión de caza británico de la 2ª Guerra Mundial. De ello se deduce que es específico de la saga, o sea adaptado o inventado..., y que en realidad parece que se trata de un lanzador de fuego valyrio, cómo se verá; aunque se desconoce su funcionamiento.
No obstante, lo verdaderamente reseñable es que no es posible que dicha máquina de guerra pudiera funcionar con pólvora (sólo hay que recordar la inestabilidad del fuego valyrio para darse cuenta de ello) u otra sustancia propulsora parecida. Tampoco se habla en ningún momento de que tales artefactos se utilicen para el lanzamiento de proyectiles de piedra o de hierro colado (únicamente se especifican vasijas de brea ardiente)... Pero es esa el arma que lanza el fuego valyrio:
Hombres envueltos en llamas verdes..., las bombardas vomitaban muerte,... (Choque de reyes, página 762. Ediciones Gigamesh, 2003.)
De todo ello se desprende que la traducción de spitfire por bombarda parece cuanto menos desafortunada; y aunque hay que reconocer la dificultad que conlleva este caso, debo insistir en que, según el propio autor, en el universo de Canción de hielo y fuego no existen armas de fuego..., salvo que por tales se tengan a los dragones.







